UPFléron

La Sainte-Apolline

ste apolline2e dimanche de février : Pour la Sainte-Apolline, la messe en wallon attire les paroissiens !

vidéo : Extrait de la messe.

Sainte Apolline est spécialement invoquée pour la préservation et pour la guérison des maux de dents et des névralgies. Sa fête se situe le 9 février ; chaque année, une messe en wallon est célébrée le dimanche le plus proche de cette date.

NB. Comme pour quelques autres saints du calendrier, on peut évidemment s'interroger sur le caractère historique de la personne ; les amateurs de belles histoires peuvent en savoir plus sur Sainte Apolline. (voir ICI)

L'image de Sainte Apolline apparaît sur un vitrail de la chapelle et le retable de l'autel majeur comporte une scène de sa vie.

On peut aussi rappeler que le cercle paroissial, érigé en 1928, porte également son nom.

La statue est située au fond de l'église pour la rendre plus visible aux fidèles.

 

La Sainte-Apolline en images

C'est notre Curé-Doyen Jean Lievens qui a brillamment repris la messe traditionnelle en wallon liégeois ! L'homélie valait le déplacement ...  (et il a veillé à ce que nous soyons confortablement assis ...!) Pour l'homélie, c'est ici !

Citations de circonstance (nous avons eu un rayon de soleil sur l'autel !)

"Qwand al Tchand'leûr, li solo lût sol l' åté, i-n-a co po sî saminnes a djaler"
"Li grand-mèsse dèl Tchand'leûr promète on bê osté qwand, so l' timps qui l' ofice deûre, li solo lût so l' åté"

P1090340b

 steapolline1

 

Homélie en wallon

Homélie du 4e dim. ordinaire C (Lc 4, 21-30)
Messe en wallon à Magnée le 03/02/2013
Jean Lievens – Traduction de Paul-Henri Thomsin

Èstez-v' bin-(n)-achous ?... Avez-v' bon po d' bon ?...
Nin trop må vos rins ?... Nèni ?... A la bone eûre !...

Dji v' di çoula, pace qui... Inte di nos-ôtes... Mi sonle-t-i qui lès cis qu'ont-st-èmantchî lès bancs d' èglîse – i-n-a sûr passé cint-ans – i n' s'ont fêt nou må d' tièsse po lès djins...
Lès bancs d' Mågnêye, passe co, mins s' ènn' a-t-i tot plin dès cis qui vos-avez 'ne båre, djusse divins vos rins... Li båre sèreût tote plate qui ça îreût co a d'mèy,
såf qu' on-z-î a pôr fêt d'sus dès p'titès scultûres qui rintrèt torade è vosse sicrène èt qu' çoula v' fêt-st-assoti d' må !...
Dji m' dimande si lès curés, di ç' tins la, ni k'mandît nin ås scrinîs dès bancs nin trop bin fêts... "Si lès djins sont trop bin-n-achous, i vont s' èssok'ter èt s' dîrè-t-on por qui c' èst nosse fåte !"...
So ç 'tins la, li curé èsteût d'vins on fôteûy, lu, come di djusse !...

Si vos volez, dji v's-a-st-apwèrté dès p'tits cossins... Rawårdez 'ne munute...
Loukîz chal... Nin co si må, èdon, çoula... Vos 'nnè volez onk ?... C' èst fièsse, èdon parèt !... (distribution de coussins dans l'assemblée)
Vos nèl wèzez prinde, mutwèt di sogne qui tot l' monde såreût qui vos-avez dès-émorwides, télefèye... Alè djans, i n' fåt nin loukî a 'ne djèye, c' èst tot l' monde parèy !...

Èt bin vèyez-v', asteûre, noste èglîse ravise dèdja on pô pus' al "synagogue di Nazareth"!
"Pocwè ?", m' aléve dimander... L' èvanjîle ni dit nin qu' i-n-aveût dès cossins a Nazareth... Nin todi sûr dizos lès fèsses !...
Mins, mutwèt bin qui lès-èsprits èstît so dès cossins...
Chake a si-åhe... "Cool", kimint qu' i d'hèt lès djônes !...
"Kimint è-st-i possibe ? Adon qui, finål'mint, i vont potchî foû d' leûs clicotes ?
Qu' i vont minme torade akinmer Jézus !
On n' pout nin portant dîre qu' i lès-a èdwèrmou, portant, lu !"...

Awè, vos-avez rêzon: oûy, l' èvanjîle nos djåse di djins qu' arèdjè è leû pè...
Qui sèfokèt torade d' èsse måvas !... Pace qui Jézus lès-a sètchî foû d' leûs sondjes...

Èl "synagogue", come divins lès-èglîses, on pô pus' divins l' tins qui po l' djoû d' oûy, il èsteût co bin possibe di s' vini achîr,
dè fé l' bondjou a Madame li Barone a hintche,
adon-pwis å notêre èt å mayeûr a dreûte,
di s' aler mète so s' tchèyîre rambourêye ou bin so l' banc la qu' èsteût scrît l' no dèl famile
– A Sint-D'nis, il ont même dès p'titès pwètes po qu' lès-"ètrindjîrs" ni vinèsse nin prinde leûs plèces ! –
èt adon-pwis, dè fé leû divwér di "bon crustin",
atot tchantant todi tofér lès minmes tchants, sins tÉlefèye lès comprinde,
èt atot hoûtant a d'mèy li Bone Parole, come si ç' èstahe li ronron d' on tchèt... Minme lès brèyèdjes dès proféte qu' on k'nohe par coeûr !

On vint al "synagogue" po prinde si p'tite payèle di rèlijion : çoula n' magne nin dè pan...
On rèsconteûre tot l' monde èt li k'pagnêye...
On n' èst nin tot seû a priyî l' Bon Diu, po s' fé cwite di sès p'tits mèhins...
Èt c' èst bin vrêye qui nosse fwè, c' èst nos mète so l' vôye dèl "tandrèsse" di Nosse Sègneûr...
Såf qui nosse fwè, ci n' èst nin parèy qui dèl confitûre qu' on plake so s' tåte, parèt ! Ci n' èst nin, come quî dîreût, on pô dè souke po fé passer l' vinêgue di nosse vicårèye.
Awè, come di djusse, li fwè nos fêt dè bin mins...
Mins s' nos mète-t-èle pôr li cou inte deûs hames:
èle nos fêt ratûzer èt nos d'mander qwè, rapôrt a çou qui l' Bon Diu rawåde di nos-ôtes...

Èl "synagogue", ci djoû la, Jézus n' a nin fêt qui dè lére dès vîs mèssèdjes
qui tot l' monde kinohéve dèdja :
"Lès-oûy dès-aveûles èt lès-orèyes dès soûrdôs si droûv'ront...
Li houlé potch'rè come on cér... Li boke dè mouwê brêrè d' djôye..."
Èt c' èst todi tofér po pus tård, èdon :
"Å dièrin djoû... Å moumint dè grand ritoûr !"...
"Po pus tård": on pô come lès bèlès paroles di nos politikes... On veûrè bin...
On n' î creût wêre... Dès coucous, tÉlefèye !...
Èt adon, i n' a tot l' minme rin qui candje !
Mins, nos-ôtes, avans-gn' îdèye vormint, dè fé candjî 'ne sacwè ?

Si lès djins di Nazareth ont stu dispièrtés d' on côp, c' èst pace qu' i-n-a 'ne saquî qu' a-st-avu l' haS' dè brêre : " C' èst oûy qui çoula deût bodjî !
Ni comptez nin so on "bouhe-tot-djus" qui vinreût di dji n' ti sé wice...
Mi!... Vos!... Chal!... Oûy!... C' èst nos-ôtes turtos qu' on deût mète so pîd l' avén'mint dè ringne di nosse Signeûr !"

Mins, s' vont-i rèdwèrmi bin vite, parèt : nin co l' tins dèl dîre
qu' i tapèt foû li ci qu' a v'nou come on tchin divins on djeû d' bèye po 'lzî hossî leû consiyince...
Minme qui l' èfant dè payis a måké di s' fé roufler po d' bon !
C' è-st-åhèye dè dîre "Po quî t' prinses-s' don twè,
qu' on-z-a vèyou crèh, chal avou nos-ôtes ?"...
Pus-åhèye qui dè houmer cisse broûlante parole-la :
"Li Bone Novèle ni ravise rin, s' èle n' èst nin, oûy, ine vrêye po lès pôves !
Oûy ! Chal ! Asteûre ! Tot-avå nos vôyes !"

Li dièrAIN-ne fèye qu' on s' a r'trové po l' préparåcion po l' batème,
tos lès cis qu' èstît la divît rèsponde a 'ne kèsse : "Li batème di voste èfant, èst-ce qui çoula a 'ne sacwè a veûy avou li Rézurècsion d' a Jézus ?"...
Tos lès parints ont rèspondou: "Nèni !"...
Por zèls, li Rézurècsion, c' èst come ine bèle fåve dè bon vî tins...
Ine afêre qu' on deût-st-î creûre,
mins qu' çoula n' vint rin candjî a nosse vicårèye...
Li batème c' è-st-ine åbitude, divins lès familes !
On-z-î mète tot l' coûr qu' on pout, come di djusse...
Mins qu' èst-ce qui çoula vinreût candjî ?... Chal ?... Asteûre ?...

C' èst pîron parèy po l' batème èt po nosse fwè...
Dji pou mète dès cossins tant qu' dji vou so lès bancs dès-èglîses...
On n' årè mutwèt pus må s' cou, mins...
Li Parole d' a nosse Signeûr ni raviZ'rè måy nou cossin !...

Vous êtes ici : Accueil Localisation Paroisse St-Antoine de Padoue à Magnée Fête de la Sainte-Apolline
  • Site modifié le dimanche 17 mars 2024 à 23:10:31